DITCHING THE LIPSTICK-AND-PANTIES PITCH
Bella M. DePaulo, AlterNet
If Democrats want to inspire single women to vote in
November, they need to lose the cutesy marketing slogans
and talk about the issues.
http://www.alternet.org/election04/19140/
MORE THAN MUSIC AND STYLE
The Black Commentator
The hip-hop generation, defined by the outside world ashttp://www.alternet.org/story/19144/
a marketing demographic, seeks to redraw itself in its true colors.
Sites:
http://tinyapps.org/blog/
Welcome to TinyApps.Org, a guide to very small software for your PC. Virtually all of the programs listed here are free of charge and for use under Windows.
LISTEN/HEAR:
http://www.will.uiuc.edu/main/listen.htm
univ of illinois radio
http://www.npr.org/programs/fool/
motley fool radio
Five Things You Gotta Know About Taxes
Commentator Roy Lewis has got it down to the brassiest of tacks -- five simple tips to keep you on top of your income tax return until they throw out the code for good.
The Whole Story on Whole Foods Market
The Whole Foods Market is the largest organic and natural foods grocer in the country and the world. With 157 stores in 28 states, Canada, and Great Britain, Whole Foods has made healthy eating fashionable. Charles Fishman, who profiled the company for Fast Company Magazine, talks with NPR's Susan Stamberg. July 3, 2004
Laws Evolve to Cope with Posthumous Conception
(...don’t ask; don’t smell...)
Laws change and adapt to keep pace with changes in science and technology. Elaine Korry reports on the brave new world of reproductive technology and the evolving laws that govern the entitlements and inheritance rights of children conceived from frozen sperm after the deaths of their fathers.
'The Star-Spangled Banner' in Spanish
From Gerald Erichsen,
Your Guide to Spanish Language.
Works of literature can be especially hard to translate well, as the majesty of the language and connotations of certain words can be lost. That is especially true of songs, where the rhythm and poetry of the original language can be lost as well. But that doesn't keep translators from trying. No fewer than four translators have been serious attempts to translate "The Star-Spangled Banner," although not all have tried to make the words singable.
How well did they do? Judge for yourself by selecting any of the next four pages.
El himno nacional de los Estados Unidos
Versión por Francis Haffkine Snow
Amanece: ¿no veis, a la luz de la aurora,
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus barras flotaban ayer
En el fiero combate en señal de victoria,
Fulgor de cohetes, de bombas estruendo,
Por la noche decían: "!Se va defendiendo!"
Coro:
!Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada?
En la costa lejana que apenas blanquea,
Donde yace nublada la hueste feroz
Sobre aquel precipicio que elévase atroz
¡Oh, decidme! ¿Qué es eso que en la brisa ondea?
Se oculta y flamea, en el alba luciendo,
Reflejada en la mar, donde va resplandeciendo
Coro:
!Aún allí desplegó su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!
¡Oh así sea siempre, en lealtad defendamos
Nuestra tierra natal contra el torpe invasor!
A Dios quien nos dio paz, libertad y honor,
Nos mantuvo nación, con fervor bendigamos.
Nuestra causa es el bien, y por eso triunfamos.
Siempre fue nuestro lema "¡En Dios confiamos!"
Coro:
!Y desplegará su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!
(Traducido por Francis Haffkine Snow, 1919)
No comments:
Post a Comment